Rain lashed against the windowpane, a relentless drumming that signaled the arrival of the rainy season. For Kenji, a self-proclaimed introvert who preferred the company of his PC to people, this was usually the perfect weather. But the atmosphere in his small apartment was currently suffocating.
The original source material follows a typical "loitering gal" trope common in recent years. Anime (Hentai): iribitari no gal ni mako tsukawasete morau
Kenji adjusted his glasses, trying to focus on his book. "Then go home. You're ruining the humidity balance in here." Rain lashed against the windowpane, a relentless drumming
Looking beneath the surface of " Iribitari Gal ni Manko Tsukawasete Morau Hanashi The original source material follows a typical "loitering
I’ve seen this phrase floating around in niche manga/anime circles lately, and it’s a great example of how slang, dialect, and causative-passive constructions mix in Japanese. Let’s break it down so you can understand it and learn something useful for real-world Japanese.
: This seems to be a misspelling or variation of a Japanese verb. A likely candidate is "tsukawarete" (つかわれて), which means "to be used" or "to be seized."